| 1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 Pavao, sužanj Isusa Krista, i brat Timotej: ljubljenom Filemonu, suradniku našemu, |
| 2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući. |
| 3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! |
| 4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 Zahvaljujem svagda Bogu svojemu spominjući te se u svojim molitvama |
| 5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima. |
| 6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista! |
| 7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih. |
| 8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti, |
| 9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa. |
| 10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima, |
| 11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna. |
| 12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 Šaljem ti ga – njega, srce svoje. |
| 13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja. |
| 14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje. |
| 15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 Možda baš zato bî za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek – |
| 16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu. |
| 17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene. |
| 18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši. |
| 19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ! |
| 20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu! |
| 21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti uvjeren da ćeš još više učiniti nego te molim. |
| 22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan. |
| 23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 Pozdravlja te Epafra, moj suuznik u Kristu Isusu, |
| 24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici. |
| 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim! |