Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador,
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo.
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos.
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer,
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús,
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión.
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí.
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 Te lo envío como si fuera yo mismo.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio.
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre,
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo.
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta.
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo.
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo.
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu.