1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore, |
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua. |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. |
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni, |
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi, |
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo. |
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello. |
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare. |
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo, |
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità, |
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te, |
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora; |
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio. |
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo. |
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui], |
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne. |
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me. |
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui). |
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me. |
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo. |
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico. |
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione). |
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione, |
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen. |