Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.