Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.