| 1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filémon, nosso cooperador, |
| 2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 e a Ápia, nossa irmã, e a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa: |
| 3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. |
| 4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 Dou graças ao meu Deus, sempre que faço memória de ti nas minhas orações, |
| 5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 por saber da tua caridade e da fé que manifestas para com o Senhor Jesus e para com todos os santos. |
| 6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 Possa a generosidade da tua fé tornar-se eficaz pelo conhecimento de todas as obras boas que se fazem entre nós por amor de Jesus Cristo. |
| 7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 De facto, tive grande alegria e consolação pela tua caridade, porquanto os corações dos santos foram confortados por ti, irmão. |
| 8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Pelo que, ainda que eu tenha muita liberdade em Jesus Cristo para te mandar o que convém, |
| 9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 prefiro pedir-te por caridade (não te mando). Eu, Paulo, o velho Paulo, e atualmente até prisioneiro de Jesus Cristo, |
| 10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 venho rogar-te por meu filho Onésimo, que gerei nas prisões (convertendo-o a Cristo), |
| 11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 o qual outrora te foi inútil, mas agora é muito útil para ti e para mim. |
| 12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 De novo to mando, a ele, que é como o meu próprio coração. |
| 13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 Eu queria demorá-lo comigo, para que me servisse, em teu lugar, nestas cadeias, que eu suporto pelo Evangelho, |
| 14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 mas, sem o teu consentimento, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como que forçado, mas voluntário. |
| 15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 Porque talvez ele (por permissão de Deus) se apartou de ti por algum tempo, para que tu (pela sua conversão a Cristo) o recobrasses para sempre, |
| 16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 não já como um escravo, mas, muito mais que um escravo, como um irmão caríssimo. Ele fez tudo por mim, quanto mais não fará por ti, não só segundo a carne, mas também segundo o Senhor! |
| 17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 Portanto, se me tens por íntimo, recebe-o como a mim. |
| 18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 Se algum dano te fez ou te deve alguma coisa, passa isso para a minha conta. |
| 19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 Eu, Paulo, escrevi por meu próprio punho: eu pagarei. Não te quero lembrar que és meu devedor, e que me deves a tua própria pessoa (porque te converti, pondo-te no caminho da salvação). |
| 20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 Sim, irmão. Obtenha eu de ti esta satisfação no Senhor. Recreia o meu coração em Cristo. |
| 21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 Escrevi-te estas coisas, contando com a tua docilidade, sabendo que farás ainda mais do que peço. |
| 22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 A o mesmo tempo prepara-me pousada, pois pelas vossas orações, serei dado a vós. |
| 23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 Epafras, que está preso comigo por Jesus Cristo, saúda-te, |
| 24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 e igualmente Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. |
| 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |