SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filémon, nosso cooperador,
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 e a Ápia, nossa irmã, e a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa:
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 Dou graças ao meu Deus, sempre que faço memória de ti nas minhas orações,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 por saber da tua caridade e da fé que manifestas para com o Senhor Jesus e para com todos os santos.
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 Possa a generosidade da tua fé tornar-se eficaz pelo conhecimento de todas as obras boas que se fazem entre nós por amor de Jesus Cristo.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 De facto, tive grande alegria e consolação pela tua caridade, porquanto os corações dos santos foram confortados por ti, irmão.
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Pelo que, ainda que eu tenha muita liberdade em Jesus Cristo para te mandar o que convém,
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 prefiro pedir-te por caridade (não te mando). Eu, Paulo, o velho Paulo, e atualmente até prisioneiro de Jesus Cristo,
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 venho rogar-te por meu filho Onésimo, que gerei nas prisões (convertendo-o a Cristo),
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 o qual outrora te foi inútil, mas agora é muito útil para ti e para mim.
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 De novo to mando, a ele, que é como o meu próprio coração.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 Eu queria demorá-lo comigo, para que me servisse, em teu lugar, nestas cadeias, que eu suporto pelo Evangelho,
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 mas, sem o teu consentimento, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como que forçado, mas voluntário.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 Porque talvez ele (por permissão de Deus) se apartou de ti por algum tempo, para que tu (pela sua conversão a Cristo) o recobrasses para sempre,
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 não já como um escravo, mas, muito mais que um escravo, como um irmão caríssimo. Ele fez tudo por mim, quanto mais não fará por ti, não só segundo a carne, mas também segundo o Senhor!
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Portanto, se me tens por íntimo, recebe-o como a mim.
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 Se algum dano te fez ou te deve alguma coisa, passa isso para a minha conta.
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 Eu, Paulo, escrevi por meu próprio punho: eu pagarei. Não te quero lembrar que és meu devedor, e que me deves a tua própria pessoa (porque te converti, pondo-te no caminho da salvação).
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Sim, irmão. Obtenha eu de ti esta satisfação no Senhor. Recreia o meu coração em Cristo.
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Escrevi-te estas coisas, contando com a tua docilidade, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 A o mesmo tempo prepara-me pousada, pois pelas vossas orações, serei dado a vós.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Epafras, que está preso comigo por Jesus Cristo, saúda-te,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 e igualmente Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.