1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère. | 1 Una risposta gentile allontana la collera, una parola pungente fa crescere l'ira. |
2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie. | 2 La lingua dei saggi produce la scienza, la bocca degli stolti produce stoltezza. |
3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons. | 3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo per osservare buoni e cattivi. |
4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies. | 4 Una lingua benevola è un albero di vita, una lingua perversa distrugge lo spirito. |
5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis. | 5 Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, chi apprezza il rimprovero è saggio. |
6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant. | 6 Nella casa del giusto c'è molta ricchezza, nei proventi dell'empio c'è insicurezza. |
7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots. | 7 Le labbra del giusto diffondono la scienza, ma non così il cuore degli stolti. |
8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes. | 8 Il sacrificio degli empi è abominio al Signore, della preghiera dei retti egli si compiace. |
9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien. | 9 Obbrobrio per il Signore è la via del peccatore, egli ama chi cerca la giustizia. |
10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra. | 10 Correzione severa a chi abbandona il sentiero, chi odia il rimprovero, muore. |
11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam! | 11 Inferi e abisso sono davanti al Signore, quanto più i cuori degli uomini! |
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages. | 12 L'insolente non ama chi lo ammonisce, egli non vuol frequentare i sapienti. |
13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu. | 13 Un cuore gioioso distende la faccia, nella tristezza del cuore si deprime lo spirito. |
14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies. | 14 Un cuore intelligente cerca la scienza, la bocca degli stolti si pasce di stoltezza. |
15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête. | 15 Tutti i giorni del misero sono cattivi, per un cuore contento è sempre una festa. |
16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix. | 16 Un po' di felicità nel timore del Signore val più di un grande tesoro con l'inquietudine. |
17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente. | 17 Val più una porzione di legumi dove c'è amore che un bue grasso dove c'è l'odio. |
18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme. | 18 Un uomo irascibile suscita contese, l'uomo paziente smorza le liti. |
19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route. | 19 La strada del pigro è come una siepe spinosa, il sentiero dei retti invece è scorrevole. |
20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère. | 20 Un figlio sapiente allieta il padre, l'uomo stolto disprezza sua madre. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent. | 21 La stoltezza allieta chi è privo di senno, chi è intelligente va dritto per la sua strada. |
22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris. | 22 I progetti vanno all'aria per mancanza di discussione, si realizzano quando molti discutono. |
23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic! | 23 E' una gioia per l'uomo una risposta della sua bocca; una parola a suo tempo com'è deliziosa! |
24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts. | 24 C'è un sentiero di vita, in alto, per il saggio, perché si allontani dagli inferi in basso. |
25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve. | 25 Il Signore abbatte la casa dei superbi, consolida invece il confine della vedova. |
26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes. | 26 Il Signore detesta i disegni malvagi, invece sono pure le parole benevole. |
27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra. | 27 Sconvolge la sua casa chi ammassa rapine, chi disprezza i regali avrà la vita. |
28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais. | 28 Il cuore del giusto riflette alle sue risposte, la bocca degli empi vomita malvagità. |
29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes. | 29 Il Signore sta lontano dagli empi, ascolta invece la preghiera dei giusti. |
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces. | 30 Uno sguardo lucente dà gioia al cuore, una buona notizia ingrassa le ossa. |
31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages. | 31 L'orecchio che ascolta l'ammonizione di vita avrà dimora in mezzo ai sapienti. |
32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement. | 32 Chi rigetta la correzione disprezza se stesso, ma chi ascolta il rimprovero acquista senno. |
33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité. | 33 Il timore del Signore è saggia disciplina e prima della gloria c'è l'umiltà. |