Livre des Proverbes 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère. | 1 Una risposta gentile calma la collera, una parola pungente eccita l'ira. |
2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie. | 2 La lingua dei saggi fa gustare la scienza, la bocca degli stolti esprime sciocchezze. |
3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons. | 3 In ogni luogo sono gli occhi del Signore, scrutano i malvagi e i buoni. |
4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies. | 4 Una lingua dolce è un albero di vita, quella malevola è una ferita al cuore. |
5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis. | 5 Lo stolto disprezza la correzione paterna; chi tiene conto dell'ammonizione diventa prudente. |
6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant. | 6 Nella casa del giusto c'è abbondanza di beni, sulla rendita dell'empio incombe il dissesto. |
7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots. | 7 Le labbra dei saggi diffondono la scienza, non così il cuore degli stolti. |
8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes. | 8 Il sacrificio degli empi è in abominio al Signore, la supplica degli uomini retti gli è gradita. |
9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien. | 9 La condotta perversa è in abominio al Signore; egli ama chi pratica la giustizia. |
10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra. | 10 Punizione severa per chi abbandona il retto sentiero, chi odia la correzione morirà. |
11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam! | 11 Gl'inferi e l'abisso sono davanti al Signore, tanto più i cuori dei figli dell'uomo. |
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages. | 12 Lo spavaldo non vuol essere corretto, egli non si accompagna con i saggi. |
13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu. | 13 Un cuore lieto rende ilare il volto, ma, quando il cuore è triste, lo spirito è depresso. |
14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies. | 14 Una mente retta ricerca il sapere, la bocca degli stolti si pasce di stoltezza. |
15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête. | 15 Tutti i giorni son brutti per l'afflitto, per un cuore felice è sempre festa. |
16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix. | 16 Poco con il timore di Dio è meglio di un gran tesoro con l'inquietudine. |
17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente. | 17 Un piatto di verdura con l'amore è meglio di un bue grasso con l'odio. |
18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme. | 18 L'uomo collerico suscita litigi, il lento all'ira seda le contese. |
19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route. | 19 La via del pigro è come una siepe di spine, la strada degli uomini retti è una strada appianata. |
20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère. | 20 Il figlio saggio allieta il padre, l'uomo stolto disprezza la madre. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent. | 21 La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno; l'uomo prudente cammina diritto. |
22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris. | 22 Falliscono le decisioni prese senza consultazione, riescono quelle prese da molti consiglieri. |
23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic! | 23 È una gioia per l'uomo saper dare una risposta; quanto è gradita una parola detta a suo tempo! |
24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts. | 24 Per l'uomo assennato la strada della vita è verso l'alto, per salvarlo dagli inferni che sono in basso. |
25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve. | 25 Il Signore abbatte la casa dei superbi e rende saldi i confini della vedova. |
26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes. | 26 Sono in abominio al Signore i pensieri malvagi, ma gli sono gradite le parole benevole. |
27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra. | 27 Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti; ma chi detesta i regali vivrà. |
28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais. | 28 La mente del giusto medita prima di rispondere, la bocca degli empi esprime malvagità. |
29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes. | 29 Il Signore è lontano dagli empi, ma egli ascolta la preghiera dei giusti. |
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces. | 30 Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa. |
31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages. | 31 L'orecchio che ascolta un rimprovero salutare avrà la dimora in mezzo ai saggi. |
32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement. | 32 Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso, chi ascolta il rimprovero acquista senno. |
33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité. | 33 Il timore di Dio è una scuola di sapienza, prima della gloria c'è l'umiltà. |