1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère. | 1 Лагідна відповідь гасить гнів, | дражливе слово викликає лютощі. |
2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie. | 2 Язик мудрих точить знання, | уста дурних мелють дурниці. |
3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons. | 3 На кожнім місці Господні очі | стежать за злими та добрими. |
4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies. | 4 Язик лагідний — дерево життя, | лукавий — пригноблює душу. |
5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis. | 5 Дурний нехтує навчанням свого батька, | а хто на картання зважає, стає мудрим. |
6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant. | 6 У домі праведного — добра повно, | у прибутках лихого — саме безладдя. |
7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots. | 7 Мудрих уста поширюють науку, | не так бо — серце безумних. |
8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes. | 8 Жертва злих — гидота Господеві; | молитва ж праведних йому угодна. |
9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien. | 9 Огидна Господеві дорога злого; | того ж, що по правді ходить, він любить. |
10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra. | 10 Сувора кара тим, хто зо стежки збочує; | хто ненавидить напоумлення, той загине. |
11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam! | 11 Шеол і Аваддон перед Господом (відкриті); | тим більше — серця синів людських. |
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages. | 12 Глузовник не любить тих, що його картають; | до мудрих він не піде. |
13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu. | 13 Веселе серце звеселяє обличчя; | а як журба на серці, то й душа ниє. |
14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies. | 14 Розумне серце шукає знання, | уста ж безумних живляться дурнотою. |
15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête. | 15 Усі дні погані в сумного, | веселе ж серце завжди бенкетує. |
16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix. | 16 Ліпше трохи в Господньому страсі, | аніж великі скарби у тривозі. |
17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente. | 17 Ліпше миска капусти, та з любов’ю, | ніж віл годований, та з ненавистю. |
18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme. | 18 Гаряча людина здіймає сварку, | а лагідна втихомирює незгоду. |
19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route. | 19 Лінивого дорога немов устелена терням, | а стежка праведних гладенька. |
20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère. | 20 Розумний син веселить батька, | дурний же матір свою зневажає. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent. | 21 Дурнота — радість безглуздому; | розумний чоловік іде шляхом просто. |
22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris. | 22 Без міркування задуми не таланять, | а як порадників багато — щастять. |
23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic! | 23 Людина рада відповіді своїх уст, | і яке любе слово, сказане доречі! |
24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts. | 24 Стежка життя веде мудрого вгору, | щоб ухилитись від Шеолу долі. |
25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve. | 25 Господь розвалить дім гордих | й утвердить межу вдовиці. |
26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes. | 26 Огидні Господеві задуми погані, | слова ж чисті — приємні. |
27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra. | 27 Хто жадібний наживи, той руйнує дім свій; | а хто гостинці ненавидить, той буде жити. |
28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais. | 28 Серце праведного обдумує, що має відповісти; | а уста злих зло виливають. |
29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes. | 29 Господь від лихих далеко, | молитву ж праведних вислуховує. |
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces. | 30 Ласкавий погляд веселить серце; | добра новина підкріпляє тіло. |
31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages. | 31 Вухо, що слухає спасенного картання, | посеред розумних перебуває. |
32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement. | 32 Хто напоумлення відкидає, свою душу зневажає; | а хто на навчання зважає, той глузду набуває. |
33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité. | 33 Острах Господній — мудрости навчання; | славу випереджує — покора. |