1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère. | 1 Szelíd felelet megtöri a haragot, sértő szó pedig szítja az indulatot. |
2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie. | 2 A bölcsek nyelve ékessé teszi a tudományt, a balgák szája pedig dőreséget bugyogtat. |
3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons. | 3 Az Úr szeme mindenütt jelen van, a rosszakat is, a jókat is meglátja. |
4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies. | 4 A békülékeny nyelv az élet fája, a zabolátlan azonban összezúzza a lelket. |
5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis. | 5 A balga fitymálja atyja feddését, aki pedig intésre hallgat, csak okosabb lesz. A tökéletes jámborság a legnagyobb erősség, a gonoszok terveit pedig kiirtják. |
6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant. | 6 Az igaz háza igen nagy erősség, a gonoszok termésében pedig háborúság van. |
7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots. | 7 A bölcsek ajka tudást hint, nem így azonban a balgák szíve! |
8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes. | 8 Utálja az Úr a gonoszok áldozatait, de kedvét leli az igazak imájában. |
9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien. | 9 Utálja az Úr a gonosz útját, de szereti azt, aki az igazság útján jár. |
10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra. | 10 Súlyosan lakol, aki letér az élet útjáról, aki a dorgálást gyűlöli, az meghal. |
11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam! | 11 Az alvilág s az enyészet helye tárva van az Úr előtt, mennyivel inkább az emberek fiainak szíve! |
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages. | 12 Az arcátlan nem szívleli azt, aki meginti, oda sem néz a bölcsek tájékára. |
13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu. | 13 A jókedv felderíti az arcot, a szív bánata pedig leveri a lelket. |
14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies. | 14 Az okos szíve tudást keres, a balgák szája pedig bolondságon legel. |
15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête. | 15 Bajos a szegény ember minden napja, de a derűs kedély olyan, mint a folytonos lakoma. |
16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix. | 16 Többet ér a kevés az Úr félelmében, mint a dús kincs nyugtalanság közepette. |
17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente. | 17 Jobb, ha főzelékre hívnak szeretettel, mint hizlalt tulokra gyűlölettel. |
18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme. | 18 Az indulatos ember civódást szít, a szelíd ellenben a viszályt lecsendesíti. |
19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route. | 19 A lusta ösvénye olyan, mint a töviskerítés, a szorgosak útja pedig egyenletes. |
20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère. | 20 A bölcs fiú örömet szerez atyjának, a balga ember pedig megveti anyját. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent. | 21 A sületlenség kész öröm a balgának, az okos férfi pedig jól irányítja lépéseit. |
22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris. | 22 Tanácskozás nélkül a tervek meghiúsulnak, de ahol sok a tanácsadó, ott valóra válnak. |
23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic! | 23 Öröme telik az embernek a szája válaszában, s a kellő időben kimondott szó – de jó! |
24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts. | 24 Felfelé visz az okos ember életútja, hogy elkerülje az alvilágot odalenn! |
25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve. | 25 Lebontja az Úr a kevélyek házát, és megerősíti az özvegy mezsgyéjét. |
26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes. | 26 Utálja az Úr a gonosz terveket, a tiszta beszéd azonban kedves előtte. |
27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra. | 27 Aki igaztalan haszonra törekszik, tönkreteszi házát, de aki megveti az ajándékot, életet talál. Könyörület és hűség eltörli a vétket, s az Úr félelme által bárki elkerüli a gonoszságot. |
28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais. | 28 Az igaz szíve megfontolja a feleletet, a gonoszok szája pedig ontja a gazságot. |
29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes. | 29 Távoltartja magát az Úr a gonoszoktól, de meghallgatja az igazak imáját. |
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces. | 30 A barátságos tekintet felvidítja a lelket, és a kedvező hír erősíti a csontokat. |
31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages. | 31 A fül, amely az üdvös intelmet befogadja, szívesen időzik a bölcsek körében! |
32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement. | 32 Aki elveti az intelmet, lebecsüli önmagát, aki pedig hallgat a dorgálásra, belátásra jut. |
33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité. | 33 Az Úr félelme a bölcsesség tudománya, s a dicsőség előtt alázatosság jár. |