1 Élihou prit encore la parole: | 1 Indi Eliu riprese a parlare in tal guisa: |
2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu | 2 Sembra a te forse giusto quel tuo pensamento quando dicesti: Io son più giusto che Dio? |
3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” | 3 Perocché tu dicesti: Non piace a te quello, che è retto, o che gioverà a te se io fo del male? |
4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. | 4 Io pertanto risponderò alle tue parole, e a' tuoi amici insieme con te. |
5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! | 5 Alza gli occhi al cielo, e mira in contemplando l'etere come quegli è più alto di te. |
6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? | 6 Se tu peccherai, qual danno farai a lui; e moltiplicando i tuoi delitti, che farai tu contro di lui? |
7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? | 7 Che se opererai giustamente, che donerai a lui, o che riceverà egli dalla tua mano? |
8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. | 8 A un uomo simile a te nuocerà la tua empietà, e al figliuolo dell'uomo sarà utile la tua giustizia. |
9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. | 9 Alzeran quelli le strida contro la moltitudine de'calunniatori, e urleranno oppressi dalla potenza dei tiranni. |
10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, | 10 E nissuno di essi dice: Dov' è Dio che mi creò, il quale ispira cantici nella notte? |
11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” | 11 Il quale e fa noi più sapienti degli animali della terra, e ci da senno più che agli uccelli dell'aria. |
12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. | 12 Allora alzeranno le strida a cagione della superbia de' malvagj, ed ei non gli esaudirà. |
13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. | 13 Non invano adunque il Signore udirà, e mirerà l'Onnipotente la causa di ciascheduno. |
14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, | 14 Anche quando tu avrai detto: Ei non pon mente; giudica te medesimo dinanzi a lui, e aspettalo: |
15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. | 15 Perocché non adesso egli esercita il suo furore, e non punisce a rigore i delitti. |
16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! | 16 Invano adunque ha Giobbe aperta la bocca, e non rifina di parlare da ignorante. |