| 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 "Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. |
| 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 What you know, I also know; I am not inferior to you. |
| 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God. |
| 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all. |
| 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom! |
| 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. |
| 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him? |
| 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Will you show partiality toward him, will you plead the case for God? |
| 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man? |
| 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 He will surely rebuke you if in secret you show partiality. |
| 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? |
| 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay. |
| 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may. |
| 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. |
| 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face. |
| 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 This will be my salvation, that a godless man shall not come before him. |
| 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears. |
| 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated. |
| 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die. |
| 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Only grant two things to me, then I will not hide myself from thy face: |
| 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 withdraw thy hand far from me, and let not dread of thee terrify me. |
| 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me. |
| 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin. |
| 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Why dost thou hide thy face, and count me as thy enemy? |
| 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Wilt thou frighten a driven leaf and pursue dry chaff? |
| 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me inherit the iniquities of my youth. |
| 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet. |
| 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten. |