Livre de Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio : |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ? |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ? |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar : |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ? scelera mea et delicta ostende mihi. |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris : |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti : |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. |