1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви! |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість. |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку. |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність! |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти. |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе! |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає! |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій! |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш; |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш. |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.» |