Livre de Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. |