Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.