1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |