Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον