1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον |