Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra.
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale?
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani.
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire.
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te.
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze!
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca?
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza?
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi.
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.