| 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt. |
| 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück. |
| 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen. |
| 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt. |
| 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden. |
| 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen! |
| 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen? |
| 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen? |
| 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt? |
| 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift. |
| 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen? |
| 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!« |
| 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will! |
| 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen? |
| 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen. |
| 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten. |
| 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen! |
| 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde. |
| 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden! |
| 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen: |
| 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen! |
| 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!« |
| 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen! |
| 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind? |
| 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen, |
| 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt? |
| 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst, |
| 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?« |