SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESMenge Bibel
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen?
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«