1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |