Livro de Jó 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda? | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho? | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas? | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos? | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes? | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça? | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás. | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face? | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu? | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror? | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas; | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas; | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo. | |
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre. | |
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele. | |
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia. | |
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama. | |
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes. | |
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos. | |
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada; | |
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais. |