Livro de Jó 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda? | 1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. |
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho? | 2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? |
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas? | 3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? |
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? | 4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. |
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos? | 5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? |
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes? | 6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. |
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça? | 7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: |
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás. | 8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; |
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar. | 9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. |
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face? | 10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. |
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu? | 11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. |
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável. | 12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. |
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? | 13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. |
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror? | 14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. |
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas; | 15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. |
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas; | 16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. |
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. | 17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. |
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora. | 18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; |
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes. | 19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. |
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas. | 20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. |
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela. | 21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. |
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto. | 22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. |
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis. | 23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. |
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho. | 24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. |
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam. | 25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. |
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo. | 26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre. | |
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele. | |
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia. | |
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama. | |
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes. | |
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos. | |
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada; | |
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais. |