Livro de Jó 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda? | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho? | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas? | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos? | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes? | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça? | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás. | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face? | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu? | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror? | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas; | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas; | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora. | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam. | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo. | 26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre. | |
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele. | |
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia. | |
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama. | |
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes. | |
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos. | |
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada; | |
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais. |