1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda? | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho? | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas? | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos? | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes? | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça? | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás. | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar. | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face? | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu? | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror? | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas; | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas; | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora. | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes. | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam. | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo. | 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre. | |
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele. | |
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia. | |
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama. | |
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes. | |
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos. | |
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada; | |
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais. | |