Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 41


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.