1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda? | 1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας |
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho? | 2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας |
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas? | 3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν |
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? | 4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου |
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos? | 5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι |
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes? | 6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος |
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça? | 7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος |
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás. | 8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον |
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar. | 9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν |
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face? | 10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου |
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu? | 11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος |
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável. | 12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων |
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? | 13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται |
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror? | 14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια |
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas; | 15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται |
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas; | 16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος |
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. | 17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις |
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora. | 18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα |
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes. | 19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον |
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas. | 20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον |
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela. | 21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου |
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto. | 22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος |
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis. | 23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον |
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho. | 24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον |
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam. | 25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου |
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo. | 26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν |
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre. | |
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele. | |
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia. | |
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama. | |
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes. | |
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos. | |
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada; | |
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais. | |