Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 41


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.