Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento. | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido. | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi. | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa. | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo. | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa. | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie. | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto. | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome. | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande. | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano. | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire. | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione. | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora. | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine. | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra. | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria. | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione. | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore. | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra, | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte, | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme, | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore. | 23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. |
24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni. | 24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, |
25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione. | 25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. |
26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli. | 26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati. | 27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; |
28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno. | 28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. |
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te". | 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |