Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento.1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido.2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi.3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa.4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo.5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa.6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie.7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto.8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome.9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande.10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano.11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire.12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione.13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora.14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine.15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra.16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria.17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione.18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore.19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra,20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte,21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme,22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore.23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni.24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione.25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli.26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati.27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno.28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te".29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.