Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento.1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido.2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi.3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa.4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo.5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa.6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie.7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto.8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome.9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande.10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano.11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire.12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione.13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora.14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine.15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra.16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria.17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione.18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore.19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra,20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte,21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme,22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore.23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni.24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione.25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli.26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati.27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno.28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te".29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.