1 υπολαβων δε σωφαρ ο μιναιος λεγει | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 ο τα πολλα λεγων και αντακουσεται η και ο ευλαλος οιεται ειναι δικαιος ευλογημενος γεννητος γυναικος ολιγοβιος | 2 Is babbling to go without an answer? Is wordiness a proof of uprightness? |
3 μη πολυς εν ρημασιν γινου ου γαρ εστιν ο αντικρινομενος σοι | 3 Do you think your talking strikes people dumb, will you jeer with no one to refute you? |
4 μη γαρ λεγε οτι καθαρος ειμι τοις εργοις και αμεμπτος εναντιον αυτου | 4 These were your words, 'My conduct is pure, in your eyes I am free of blame!' |
5 αλλα πως αν ο κυριος λαλησαι προς σε και ανοιξει χειλη αυτου μετα σου | 5 Wil no one let God speak, open his lips and give you answer, |
6 ειτα αναγγελει σοι δυναμιν σοφιας οτι διπλους εσται των κατα σε και τοτε γνωση οτι αξια σοι απεβη απο κυριου ων ημαρτηκας | 6 show you the secrets of wisdom which put all cleverness to shame? Then you would realise that Godis cal ing you to account for your sin. |
7 η ιχνος κυριου ευρησεις η εις τα εσχατα αφικου α εποιησεν ο παντοκρατωρ | 7 Can you claim to fathom the depth of God, can you reach the limit of Shaddai? |
8 υψηλος ο ουρανος και τι ποιησεις βαθυτερα δε των εν αδου τι οιδας | 8 It is higher than the heavens: what can you do? It is deeper than Sheol: what can you know? |
9 η μακροτερα μετρου γης η ευρους θαλασσης | 9 It would be longer to measure than the earth and broader than the sea. |
10 εαν δε καταστρεψη τα παντα τις ερει αυτω τι εποιησας | 10 If he intervenes to close or convoke the assembly, who is to prevent him? |
11 αυτος γαρ οιδεν εργα ανομων ιδων δε ατοπα ου παροψεται | 11 He knows how deceptive human beings are, and he sees their misdeeds too, and marks them wel . |
12 ανθρωπος δε αλλως νηχεται λογοις βροτος δε γεννητος γυναικος ισα ονω ερημιτη | 12 Hence empty-headed people would do wel to study sense and people who behave like wild donkeysto let themselves be tamed. |
13 ει γαρ συ καθαραν εθου την καρδιαν σου υπτιαζεις δε χειρας προς αυτον | 13 Come, reconsider your attitude, stretch out your hands towards him! |
14 ει ανομον τι εστιν εν χερσιν σου πορρω ποιησον αυτο απο σου αδικια δε εν διαιτη σου μη αυλισθητω | 14 If you repudiate the sin which you have doubtless committed and do not al ow wickedness to live onin your tents, |
15 ουτως γαρ αναλαμψει σου το προσωπον ωσπερ υδωρ καθαρον εκδυση δε ρυπον και ου μη φοβηθης | 15 you wil be able to raise an unsullied face, unwavering and free from fear, |
16 και τον κοπον επιληση ωσπερ κυμα παρελθον και ου πτοηθηση | 16 for you wil forget about your misery, thinking of it only as a flood that passed long ago. |
17 η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη | 17 Then begins an existence more radiant than noon, and the very darkness wil be bright as morning. |
18 πεποιθως τε εση οτι εστιν σοι ελπις εκ δε μεριμνης και φροντιδος αναφανειται σοι ειρηνη | 18 Confident because there is hope; after your troubles, you wil sleep secure. |
19 ησυχασεις γαρ και ουκ εσται ο πολεμων σε μεταβαλομενοι δε πολλοι σου δεηθησονται | 19 When you lie down to rest, no one will trouble you, and many wil seek your favour. |
20 σωτηρια δε αυτους απολειψει η γαρ ελπις αυτων απωλεια οφθαλμοι δε ασεβων τακησονται | 20 But as for the wicked, their eyes are weary, there is no refuge for them; their only hope is to breathetheir last. |