Scrutatio

Domenica, 16 giugno 2024 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 11


font
LXXBIBLIA
1 υπολαβων δε σωφαρ ο μιναιος λεγει1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:
2 ο τα πολλα λεγων και αντακουσεται η και ο ευλαλος οιεται ειναι δικαιος ευλογημενος γεννητος γυναικος ολιγοβιος2 ¿No habrá respuesta para el charlatán? ¿por ser locuaz se va a tener razón?
3 μη πολυς εν ρημασιν γινου ου γαρ εστιν ο αντικρινομενος σοι3 ¿Tu palabrería hará callar a los demás? ¿te mofarás sin que nadie te confunda?
4 μη γαρ λεγε οτι καθαρος ειμι τοις εργοις και αμεμπτος εναντιον αυτου4 Tú has dicho: «Es pura mi conducta, a tus ojos soy irreprochable.»
5 αλλα πως αν ο κυριος λαλησαι προς σε και ανοιξει χειλη αυτου μετα σου5 ¡Ojalá Dios hablara, que abriera sus labios para responderte
6 ειτα αναγγελει σοι δυναμιν σοφιας οτι διπλους εσται των κατα σε και τοτε γνωση οτι αξια σοι απεβη απο κυριου ων ημαρτηκας6 y te revelara los arcanos de la Sabiduría que desconciertan toda sagacidad! Sabrías entonces que Dios olvida aún parte de tu culpa.
7 η ιχνος κυριου ευρησεις η εις τα εσχατα αφικου α εποιησεν ο παντοκρατωρ7 ¿Pretendes alcanzar las honduras de Dios, llegar hasta la perfección de Sadday?
8 υψηλος ο ουρανος και τι ποιησεις βαθυτερα δε των εν αδου τι οιδας8 Más alta es que los cielos: ¿qué harás tú? más honda que el seol: ¿qué puedes tú saber?
9 η μακροτερα μετρου γης η ευρους θαλασσης9 Más larga que la tierra su amplitud, y más ancha que el mar.
10 εαν δε καταστρεψη τα παντα τις ερει αυτω τι εποιησας10 Si él interviene, encarcela y cita a juicio, ¿quién se lo impedirá?
11 αυτος γαρ οιδεν εργα ανομων ιδων δε ατοπα ου παροψεται11 Porque él conoce a los hombres de engaño, ve la iniquidad y atiende a ella.
12 ανθρωπος δε αλλως νηχεται λογοις βροτος δε γεννητος γυναικος ισα ονω ερημιτη12 El insensato se hará cuerdo cuando un pollino de onagro nazca hombre.
13 ει γαρ συ καθαραν εθου την καρδιαν σου υπτιαζεις δε χειρας προς αυτον13 Pero si tú tu corazón arreglas y tiendes tus palmas hacia él,
14 ει ανομον τι εστιν εν χερσιν σου πορρω ποιησον αυτο απο σου αδικια δε εν διαιτη σου μη αυλισθητω14 si alejas la iniquidad que hay en tu mano y no dejas que more en tus tiendas la injusticia,
15 ουτως γαρ αναλαμψει σου το προσωπον ωσπερ υδωρ καθαρον εκδυση δε ρυπον και ου μη φοβηθης15 entonces alzarás tu frente limpia, te sentirás firme y sin temor.
16 και τον κοπον επιληση ωσπερ κυμα παρελθον και ου πτοηθηση16 Dejarás tu infortunio en el olvido como agua pasada lo recordarás.
17 η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη17 Y más radiante que el mediodía surgirá tu existencia, como la mañana será la oscuridad.
18 πεποιθως τε εση οτι εστιν σοι ελπις εκ δε μεριμνης και φροντιδος αναφανειται σοι ειρηνη18 Vivirás seguro porque habrá esperanza, aun después de confundido te acostarás tranquilo.
19 ησυχασεις γαρ και ουκ εσται ο πολεμων σε μεταβαλομενοι δε πολλοι σου δεηθησονται19 Cuando descanses, nadie te turbará, y adularán muchos tu rostro.
20 σωτηρια δε αυτους απολειψει η γαρ ελπις αυτων απωλεια οφθαλμοι δε ασεβων τακησονται20 Mas los ojos de los malvados languidecen, todo refugio les fracasa; su esperanza es el último suspiro.