1 υπολαβων δε σωφαρ ο μιναιος λεγει | 1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: |
2 ο τα πολλα λεγων και αντακουσεται η και ο ευλαλος οιεται ειναι δικαιος ευλογημενος γεννητος γυναικος ολιγοβιος | 2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? |
3 μη πολυς εν ρημασιν γινου ου γαρ εστιν ο αντικρινομενος σοι | 3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? |
4 μη γαρ λεγε οτι καθαρος ειμι τοις εργοις και αμεμπτος εναντιον αυτου | 4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” |
5 αλλα πως αν ο κυριος λαλησαι προς σε και ανοιξει χειλη αυτου μετα σου | 5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! |
6 ειτα αναγγελει σοι δυναμιν σοφιας οτι διπλους εσται των κατα σε και τοτε γνωση οτι αξια σοι απεβη απο κυριου ων ημαρτηκας | 6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. |
7 η ιχνος κυριου ευρησεις η εις τα εσχατα αφικου α εποιησεν ο παντοκρατωρ | 7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? |
8 υψηλος ο ουρανος και τι ποιησεις βαθυτερα δε των εν αδου τι οιδας | 8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? |
9 η μακροτερα μετρου γης η ευρους θαλασσης | 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. |
10 εαν δε καταστρεψη τα παντα τις ερει αυτω τι εποιησας | 10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? |
11 αυτος γαρ οιδεν εργα ανομων ιδων δε ατοπα ου παροψεται | 11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! |
12 ανθρωπος δε αλλως νηχεται λογοις βροτος δε γεννητος γυναικος ισα ονω ερημιτη | 12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. |
13 ει γαρ συ καθαραν εθου την καρδιαν σου υπτιαζεις δε χειρας προς αυτον | 13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, |
14 ει ανομον τι εστιν εν χερσιν σου πορρω ποιησον αυτο απο σου αδικια δε εν διαιτη σου μη αυλισθητω | 14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. |
15 ουτως γαρ αναλαμψει σου το προσωπον ωσπερ υδωρ καθαρον εκδυση δε ρυπον και ου μη φοβηθης | 15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. |
16 και τον κοπον επιληση ωσπερ κυμα παρελθον και ου πτοηθηση | 16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. |
17 η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη | 17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. |
18 πεποιθως τε εση οτι εστιν σοι ελπις εκ δε μεριμνης και φροντιδος αναφανειται σοι ειρηνη | 18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. |
19 ησυχασεις γαρ και ουκ εσται ο πολεμων σε μεταβαλομενοι δε πολλοι σου δεηθησονται | 19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. |
20 σωτηρια δε αυτους απολειψει η γαρ ελπις αυτων απωλεια οφθαλμοι δε ασεβων τακησονται | 20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. |