1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. |