1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! |