1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him: |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes! |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed; |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute; |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor! |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 She brings him good, and not evil, all the days of her life. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 She rises while it is still night, and distributes food to her household. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all." |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates. |