1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 She will do him good and not evil all the days of her life. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |