Livre des Proverbes 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit. | 1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux! | 2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson, | 4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres. | 5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume: | 6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur! | 7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés; | 8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux. | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles! | 10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. | 11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. | 12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre. | 13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres. | 14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes. | 15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. | 16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. | 17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint. | 18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. | 19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. | 20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. | 21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement. | 22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. | 23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture. | 24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. | 25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété. | 26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté. | 27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge: | 28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!" | 29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter! | 30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. |