1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe: |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores, |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração: |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados; |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la. |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade. |