SCRUTATIO

Lunes, 27 Octubre 2025 - Sant´Evaristo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!