1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
| 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |