1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. |