SCRUTATIO

Lunes, 27 Octubre 2025 - Sant´Evaristo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog!
Ne, sine zavjeta mojih!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Ne daj snage svoje ženama,
ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Nije za kraljeve, Lemuele,
ne pristaje kraljevima vino piti,
ni glavarima piće opojno,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 da u piću ne zaborave zakona
i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti,
i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu,
i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga
i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno
i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Tko će naći ženu vrsnu?
Više vrijedi ona nego biserje.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 Muževljevo se srce uzda u nju,
i blagom neće oskudijevati.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo,
u sve dane vijeka svojeg.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Pribavlja vunu i lan,
i vješto radi rukama marnim.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 Ona je kao lađa trgovačka:
izdaleka donosi kruh svoj.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Još za noći ona ustaje,
i hrani svoje ukućane
i određuje posao sluškinjama svojim.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Opazi li polje, kûpi ga;
plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Opasuje snagom bedra svoja,
i živo miče rukama.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Vidi kako joj posao napreduje:
noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Rukama se maša preslice
i prstima drži vreteno.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Siromahu dlan svoj otvara,
ruke pruža nevoljnicima.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane,
jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Sama sebi šije pokrivače,
odijeva se lanom i purpurom.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Muž joj je slavan na Vratima,
gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Platno tka i prodaje ga,
i pojase daje trgovcu.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom,
pa se smije danu budućem.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Svoja usta mudro otvara,
i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Na vladanje pazi ukućana
i ne jede kruha besposlice.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju,
i muž njezin hvali je:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 »Mnoge su žene bile vrsne,
ali ti ih sve nadmašuješ.«
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota:
žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Plod joj dajte ruku njezinih,
i neka je na Vratima hvale djela njezina!