Livre des Proverbes 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit. | 1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova. |
| 2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux! | 2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih! |
| 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | 3 Ne daj snage svoje ženama, ni putova svojih zatiračima kraljeva. |
| 4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson, | 4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno, |
| 5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres. | 5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima. |
| 6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume: | 6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti, i vino čovjeku komu je gorčina u duši: |
| 7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur! | 7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu, i neće se više sjećati svoje nevolje. |
| 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés; | 8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju. |
| 9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux. | 9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku. |
| 10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles! | 10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje. |
| 11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. | 11 Muževljevo se srce uzda u nju, i blagom neće oskudijevati. |
| 12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. | 12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg. |
| 13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre. | 13 Pribavlja vunu i lan, i vješto radi rukama marnim. |
| 14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres. | 14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj. |
| 15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes. | 15 Još za noći ona ustaje, i hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim. |
| 16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. | 16 Opazi li polje, kûpi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd. |
| 17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. | 17 Opasuje snagom bedra svoja, i živo miče rukama. |
| 18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint. | 18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka. |
| 19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. | 19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno. |
| 20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. | 20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima. |
| 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. | 21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine. |
| 22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement. | 22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom. |
| 23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. | 23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim. |
| 24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture. | 24 Platno tka i prodaje ga, i pojase daje trgovcu. |
| 25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. | 25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem. |
| 26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété. | 26 Svoja usta mudro otvara, i pobožan joj je nauk na jeziku. |
| 27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté. | 27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice. |
| 28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge: | 28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je: |
| 29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!" | 29 »Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.« |
| 30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter! | 30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu. |
| 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Plod joj dajte ruku njezinih, i neka je na Vratima hvale djela njezina! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ