Livre des Proverbes 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit. | 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux! | 2 Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ? quid, dilecte votorum meorum ? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson, | 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ; |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres. | 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume: | 6 Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo. |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur! | 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés; | 8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt. |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux. | 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles! | 10 Mulierem fortem quis inveniet ? procul et de ultimis finibus pretium ejus. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. | 11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. | 12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre. | 13 Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres. | 14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes. | 15 Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. | 16 Consideravit agrum, et emit eum ; de fructu manuum suarum plantavit vineam. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. | 17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint. | 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ; non extinguetur in nocte lucerna ejus. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. | 19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. | 20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. | 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement. | 22 Stragulatam vestem fecit sibi ; byssus et purpura indumentum ejus. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. | 23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture. | 24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. | 25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété. | 26 Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté. | 27 Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge: | 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ; vir ejus, et laudavit eam. |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!" | 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ; tu supergressa es universas. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter! | 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo : mulier timens Dominum, ipsa laudabitur. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus. |