Livre des Proverbes 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit. | 1 Verba Lamuelis regis Massa, quae erudivit eum mater eius. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux! | 2 Quid, fili mi? Quid, fili uteri mei? Quid, fili votorum meorum? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas illis, quae delent reges. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson, | 4 Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum, nec magistratus desiderare siceram, |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres. | 5 ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum et mutent causam omnium filiorum pauperis. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume: | 6 Date siceram pereunti et vinum his, qui amaro sunt animo: |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur! | 7 bibat et obliviscatur egestatis suae et doloris sui non recordetur amplius. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés; | 8 Aperi os tuum pro muto et causis omnium filiorum, qui pereunt; |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux. | 9 aperi os tuum, decerne, quod iustum est, et iudica inopem et pauperem. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles! | 10 ALEPH. Mulierem fortem quis inveniet? Longe super gemmas pretium eius. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. | 11 BETH. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. | 12 GHIMEL. Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre. | 13 DALETH. Quaesivit lanam et linum et operata est delectatione manuum suarum. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres. | 14 HE. Facta est quasi navis institoris de longe portans panem suum. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes. | 15 VAU. Et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. | 16 ZAIN. Consideravit agrum et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. | 17 HETH. Accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint. | 18 TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius; non exstinguetur in nocte lucerna eius. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. | 19 IOD. Manum suam misit ad colos, et digiti eius apprehenderunt fusum. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. | 20 CAPH. Palmas suas aperuit inopi et manum suam extendit ad pauperem. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. | 21 LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement. | 22 MEM. Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum eius. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. | 23 NUN. Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture. | 24 SAMECH. Sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananaeo. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. | 25 Ain. Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété. | 26 PHE. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté. | 27 SADE. Consideravit semitas domus suae et panem otiosa non comedit. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge: | 28 COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt, vir eius et laudavit eam: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!" | 29 RES. “ Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas ”. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter! | 30 SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 TAU. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. |