Psalms 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 For David, when he changed his countenance before Achimelech, who dismissed him, and he went his way. [1 Kings 21.] | 1 Salmo dello stesso Davidde. Giudica, o Signore, coloro, che mi offendono: combatti coloro, che mi combattono. |
2 I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. | 2 Prendi l'armi, e lo scudo, e levati a darmi aita. |
3 In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice. | 3 Tira fuori la spada, e serra la strada a coloro, che mi perseguitano: dì all'anima mia: Io sono la tua salute. |
4 O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. | 4 Rimangan confusi, e svergognati tutti coloro, che tendono insidie alla, mia vita. Sian messi in fuga, e in scompiglio quei, che ordiscon del male contro, di me. |
5 I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles. | 5 Siano come polvere al soffiar del vento, e l'Angelo del Signore li prema. |
6 Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. | 6 La loro via sia tenebrosa, e sdrucciolevole, e l'Angelo del Signore gli incalzi. |
7 This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles. | 7 Perocché senza ragione mi tesero occultamente il loro laccio di morte: ingiustamente caricarono di obbrobrj l'anima mia. |
8 The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. | 8 Venga sopra di lui un laccio, a cui egli non pensa, e dalla rete tesa occultamente da lui egli sia preso, e cada nello stesso suo laccio. |
9 O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. | 9 Ma l'anima mia esulterà nel Signore, e si rallegrerà per la salute, che vien da lui. |
10 Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. | 10 Tutte quante le ossa mie diranno: Signore, che è simile a te? Tu, che liberi il povero dalle mani di quei, che ne possono più di lui, l'abbandonato, e il povero da quelli, che la spogliavano. |
11 The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. | 11 Testimoni iniqui, levatisi su, mi domandavan conto di cose, ch'io ignorava. |
12 Come, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord. | 12 Pel bene mi rendevan dei mali: la sterilità all'anima mia. |
13 Who is the man that desireth life: who loveth to see good days? | 13 Ma io mentre quelli mi molestavano, mi rivestii di cilizio. Umiliai col digiuno l'anima mia, e nel mio seno si aggirava la mia orazione. |
14 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. | 14 Quasi parente, e quasi fratello lo trattai con amore: mi umiliai come uno, che è in duolo, e in tristezza. |
15 Turn away from evil and do good: seek after peace and pursue it. | 15 Ed essi eran lieti, e si adunaron contro di me: furon messi insieme flagelli contro di me, e io non li conosceva. |
16 The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers. | 16 Vennero in discordia, ma non si compunsero: mi tentarono, mi insultarono grandemente, digrignavano i denti contro di me. |
17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: to cut off the remembrance of them from the earth. | 17 Signore, quando porrai tu mente? Sottraggi l'anima mia dalla malignità di costoro, dai leoni l'unica mia. |
18 The just cried, and the Lord heard them: and delivered them out of all their troubles. | 18 Te io confesserò in una Chiesa grande; in mezzo a un popolo numerosa ti loderò. |
19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. | 19 Non abbiano da goder del mio male quelli, che ingiustamente mi sono avversi; quelli, che mi odiano senza cagione, e ammiccan cogli occhi. |
20 Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver them. | 20 Imperocché meco parlavan parole di pace; ma nella commozion della terra meditavano inganni. |
21 The Lord keepeth all their bones, not one of them shall be broken. | 21 Dilatarono la loro bocca contro di me; dissero: Bene sta, bene sta, i nostri occhi han veduto. |
22 The death of the wicked is very evil: and they that hate the just shall be guilty. | 22 Tu hai veduto, o Signore, non restare in silenzio: Signore, non ritirarti da me. |
23 The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him shall offend. | 23 Levati su, e abbi a cuore il mio giudizio; la mia causa, Dio mio e Signor mio. |
24 Giudicami secondo la tua giustizia, o Signore Dio mio, e coloro di me non trionfino. | |
25 Non dicano ne' loro cuori: Bene sta, buon per noi: e non dicano: Lo abbiam divorato. | |
26 Siano tutti insieme confusi, e svergognati quelli, che si rallegrano de' miei mali. Siano vestiti di confusione, e di rossore coloro, che parlan superbamente, contro di me. | |
27 Esultino, e si rallegrino quei che favoriscono la mia giustizia; e dicano sempre: Sia magnificato il Signore, quei, che la pace desiderano del servo di lui. | |
28 E la mia lingua mediterà la tua giustizia: le lodi tue tutto il giorno. |