Job 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit: |
2 ¡Por el Dios viviente, que me priva de mi derecho, y por el Todopoderoso, que me llenó de amargura; | 2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam, |
3 mientras haya en mí un aliento de vida y el soplo de Dios esté en mis narices, | 3 quia, donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, |
4 mis labios no dirán nada falso ni mi lengua pronunciará una mentira! | 4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium! |
5 ¡Lejos de mí darles la razón a ustedes: hasta que expire, no renunciaré a mi integridad! | 5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem; donec exspirem, non recedam ab innocentia mea. |
6 Me aferré a mi justicia, y no la soltaré mi corazón no se avergüenza de ninguno de mis días. | 6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram, neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. |
7 ¡Que mi enemigo tenga la suerte del malvado, y mi adversario, la del hombre injusto! | 7 Sit ut impius inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. |
8 Porque ¿qué puede esperar el impío, aunque suplique, aunque eleve su alma a Dios? | 8 Quae est enim spes impii, cum secet, cum rapiat Deus animam eius? |
9 ¿Acaso Dios escuchará su grito cuando le sobrevenga la calamidad? | 9 Numquid Deus audiet clamorem eius, cum venerit super eum angustia? |
10 ¿Se deleita él en el Todopoderoso e invoca a Dios en todo tiempo? | 10 Aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum omni tempore? |
11 Yo los instruyo sobre la conducta de Dios, no oculto las intenciones del Todopoderoso, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos? | 11 Docebo vos manum Dei, quae Omnipotens habeat, nec abscondam. |
12 Si todos ustedes ya lo han comprobado, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos? | 12 Ecce vos omnes observastis, et quid sine causa vana loquimini? |
13 Esta es la parte que Dios asigna al malvado y la herencia que los violentos reciben del Todopoderoso. | 13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient. |
14 Si tienen muchos hijos, la espada los espera, y sus vástagos no se saciarán de pan. | 14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane. |
15 A los que sobrevivan, los sepultará la Muerte, y sus viudas no llorarán. | 15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt. |
16 Si él acumula plata como polvo y amontona ropa fina como arcilla, | 16 Si comportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta, |
17 ¡que siga amontonando!: un justo se vestirá con ella y un inocente heredará la plata. | 17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis, et argentum innocens dividet. |
18 Se edificó una casa como la araña, como la choza que hace un guardián. | 18 Aedificavit sicut aranea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. |
19 Se acuesta rico, pero es por última vez: abre los ojos, y no queda nada. | 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet; aperiet oculos suos et nihil inveniet. |
20 En pleno día lo asaltan los terrores y por la noche lo arrebata un torbellino. | 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas. |
21 El viento del este lo levanta y se lo lleva, lo barre del lugar donde habita. | 21 Tollet eum ventus urens et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. |
22 Se lo hostiga sin compasión y tiene que huir de la mano que lo hiere. | 22 Et mittet super eum et non parcet; de manu eius fugiens fugiet. |
23 La gente aplaude por su ruina y se lo silba por todas partes. | 23 Complodet super eum manus suas et sibilabit eum de loco suo. |