Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Filemón 1


font
BIBLIAVULGATA
1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón,1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa.2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones,4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos,5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo.6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano.7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús.9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo,10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón.12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio;13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria.14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre,15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!.16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta.18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes.19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo!20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido.21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia.22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús,23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.