Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Filemón 1


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón,1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa.2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos,5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano.7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene,8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús.9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo,10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí.11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón.12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio;13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre,15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!.16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo.17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes.19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo!20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia.22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.