Scrutatio

Sabato, 21 settembre 2024 - San Matteo ap. ( Letture di oggi)

Filemón 1


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,
2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa.2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;
3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.
4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones,4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,
5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos,5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo.6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.
7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano.7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.
8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene,8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,
9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús.9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,
10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo,10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,
11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí.11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.
12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón.12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.
13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio;13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,
14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria.14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.
15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre,15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,
16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!.16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.
17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo.17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!
18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta.18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.
19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes.19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.
20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo!20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.
21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido.21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.
22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia.22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús,23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.
25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.