Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Filemón 1


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón,1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,
2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa.2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,
3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones,4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,
5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos,5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;
6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo.6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.
7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano.7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.
8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene,8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,
9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús.9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo,10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,
11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí.11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;
12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón.12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.
13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio;13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;
14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria.14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.
15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre,15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,
16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!.16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.
17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo.17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.
18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta.18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.
19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes.19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.
20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo!20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.
21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido.21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.
22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia.22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.
23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús,23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.
25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.