Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Gálatas 4


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Pues yo digo: Mientras el heredero es menor de edad, en nada se diferencia de un esclavo, con ser dueño de todo;1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 sino que está bajo tutores y administradores hasta el tiempo fijado por el padre.2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 De igual manera, también nosotros, cuando éramos menores de edad, vivíamos como esclavos bajo los elementos del mundo.3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Pero, al llegar la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 para rescatar a los que se hallaban bajo la ley, y para que recibiéramos la filiación adoptiva.5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 La prueba de que sois hijos es que Dios ha enviado a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo que clama: ¡Abbá, Padre!6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por voluntad de Dios.7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Pero en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que en realidad no son dioses.8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 Mas, ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, que él os ha conocido, ¿cómo retornáis a esos elementos sin fuerza ni valor, a los cuales queréis volver a servir de nuevo?9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 Andáis observando los días, los meses, las estaciones, los años.10 Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Me hacéis temer no haya sido en vano todo mi afán por vosotros.11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Os ruego que os hagáis como yo, pues yo me hice como vosotros. Ningún agravio me hicisteis.12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 Pero bien sabéis que una enfermedad me dio ocasión para evangelizaros por primera vez;13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 y, no obstante la prueba que suponía para vosotros mi cuerpo, no me mostrasteis desprecio ni repulsa, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios: como a Cristo Jesús.14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 ¿Dónde están ahora los parabienes que os dabais? Pues yo mismo puedo atestiguaros que os hubierais arrancado los ojos, de haber sido posible, para dármelos.15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 ¿Es que me he vuelto enemigo vuestro diciéndoos la verdad?16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 El celo que ésos muestran por vosotros no es bueno; quieren alejaros de mí para que mostréis celo por ellos.17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 Bien está procurarse el celo de otros para el bien, siempre, y no sólo cuando yo estoy entre vosotros,18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 ¡hijos míos!, por quienes sufro de nuevo dolores de parto, hasta ver a Cristo formado en vosotros.19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 Quisiera hallarme ahora en medio de vosotros para poder acomodar el tono de mi voz, pues no sé cómo habérmelas con vosotros.20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Decidme vosotros, los que queréis estar sometidos a la ley: ¿No oís la ley?.21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Pues dice la Escritura que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y otro de la libre.22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Pero el de la esclava nació según la naturaleza; el de la libre, en virtud de la Promesa.23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Hay en ello una alegoría: estas mujeres representan dos alianzas; la primera, la del monte Sinaí, madre de los esclavos, es Agar,24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 (pues el monte Sinaí está en Arabia) y corresponde a la Jerusalén actual, que es esclava, y lo mismo sus hijos.25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésa es nuestra madre,26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 pues dice la Escritura: Regocíjate estéril, la que no das hijos; rompe en gritos de júbilo, la que no conoces los dolores de parto, que más son los hijos de la abandonada que los de la casada.27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 Y vosotros, hermanos, a la manera de Isaac, sois hijos de la Promesa.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Pero, así como entonces el nacido según la naturaleza perseguía al nacido según el espíritu, así también ahora.29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Pero ¿qué dice la Escritura? Despide a la esclava y a su hijo, pues no ha de heredar el hijo de la esclava juntamente con el hijo de la libre.30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.