1 Pues yo digo: Mientras el heredero es menor de edad, en nada se diferencia de un esclavo, con ser dueño de todo; | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 sino que está bajo tutores y administradores hasta el tiempo fijado por el padre. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 De igual manera, también nosotros, cuando éramos menores de edad, vivíamos como esclavos bajo los elementos del mundo. | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 Pero, al llegar la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley, | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 para rescatar a los que se hallaban bajo la ley, y para que recibiéramos la filiación adoptiva. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 La prueba de que sois hijos es que Dios ha enviado a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo que clama: ¡Abbá, Padre! | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por voluntad de Dios. | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 Pero en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que en realidad no son dioses. | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 Mas, ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, que él os ha conocido, ¿cómo retornáis a esos elementos sin fuerza ni valor, a los cuales queréis volver a servir de nuevo? | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 Andáis observando los días, los meses, las estaciones, los años. | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 Me hacéis temer no haya sido en vano todo mi afán por vosotros. | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Os ruego que os hagáis como yo, pues yo me hice como vosotros. Ningún agravio me hicisteis. | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 Pero bien sabéis que una enfermedad me dio ocasión para evangelizaros por primera vez; | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 y, no obstante la prueba que suponía para vosotros mi cuerpo, no me mostrasteis desprecio ni repulsa, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios: como a Cristo Jesús. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 ¿Dónde están ahora los parabienes que os dabais? Pues yo mismo puedo atestiguaros que os hubierais arrancado los ojos, de haber sido posible, para dármelos. | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 ¿Es que me he vuelto enemigo vuestro diciéndoos la verdad? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 El celo que ésos muestran por vosotros no es bueno; quieren alejaros de mí para que mostréis celo por ellos. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 Bien está procurarse el celo de otros para el bien, siempre, y no sólo cuando yo estoy entre vosotros, | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 ¡hijos míos!, por quienes sufro de nuevo dolores de parto, hasta ver a Cristo formado en vosotros. | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 Quisiera hallarme ahora en medio de vosotros para poder acomodar el tono de mi voz, pues no sé cómo habérmelas con vosotros. | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 Decidme vosotros, los que queréis estar sometidos a la ley: ¿No oís la ley?. | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 Pues dice la Escritura que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y otro de la libre. | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 Pero el de la esclava nació según la naturaleza; el de la libre, en virtud de la Promesa. | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Hay en ello una alegoría: estas mujeres representan dos alianzas; la primera, la del monte Sinaí, madre de los esclavos, es Agar, | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 (pues el monte Sinaí está en Arabia) y corresponde a la Jerusalén actual, que es esclava, y lo mismo sus hijos. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésa es nuestra madre, | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 pues dice la Escritura: Regocíjate estéril, la que no das hijos; rompe en gritos de júbilo, la que no conoces los dolores de parto, que más son los hijos de la abandonada que los de la casada. | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 Y vosotros, hermanos, a la manera de Isaac, sois hijos de la Promesa. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Pero, así como entonces el nacido según la naturaleza perseguía al nacido según el espíritu, así también ahora. | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 Pero ¿qué dice la Escritura? Despide a la esclava y a su hijo, pues no ha de heredar el hijo de la esclava juntamente con el hijo de la libre. | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Así que, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre. | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |