Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Gálatas 3


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¡Oh insensatos gálatas! ¿Quién os fascinó a vosotros, a cuyos ojos fue presentado Jesucristo crucificado?1 O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés? A vos yeux pourtant ont été dépeints les traits deJésus Christ en croix.
2 Quiero saber de vosotros una sola cosa: ¿recibisteis el Espíritu por las obras de la ley o por la fe en la predicación?2 Je ne veux savoir de vous qu'une chose: est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu l'Esprit,ou pour avoir cru à la prédication?
3 ¿Tan insensatos sois? Comenzando por espíritu, ¿termináis ahora en carne?3 Etes-vous à ce point dépourvus d'intelligence, que de commencer par l'esprit pour finir maintenantdans la chair?
4 ¿Habéis pasado en vano por tales experiencias? ¡Pues bien en vano sería!4 Est-ce en vain que vous avez éprouvé tant de faveurs? Et ce serait bel et bien en vain.
5 El que os otorga, pues, el Espíritu y obra milagros entre vosotros, ¿lo hace porque observáis la ley o porque tenéis fe en la predicación?5 Celui donc qui vous prodigue l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vouspratiquez la loi ou parce que vous croyez à la prédication?
6 Así Abraham creyó en Dios y le fue reputado como justicia.6 Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
7 Tened, pues, entendido que los que viven de la fe, ésos son los hijos de Abraham.7 Comprenez-le donc: ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d'Abraham.
8 La Escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, anunció con antelación a Abraham esta buena nueva: En ti serán bendecidas todas las naciones.8 Et l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, annonça d'avance à Abraham cettebonne nouvelle: En toi seront bénies toutes les nations.
9 Así pues, los que viven de la fe son bendecidos con Abraham el creyente.9 Si bien que ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham le croyant.
10 Porque todos los que viven de las obras de la ley incurren en maldición. Pues dice la Escritura: Maldito todo el que no se mantenga en la práctica de todos los preceptos escritos en el libro de la Ley.10 Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la loi encourent une malédiction. Car il estécrit: Maudit soit quiconque ne s'attache pas à tous les préceptes écrits dans le livre de la Loi pour les pratiquer.--
11 - Y que la ley no justifica a nadie ante Dios es cosa evidente, pues el justo vivirá por la fe;11 Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le justevivra par la foi;
12 pero la ley no procede de la fe, sino que quien practique sus preceptos, vivirá por ellos -12 or la Loi, elle, ne procède pas de la foi: mais c'est en pratiquant ces préceptes que l'homme vivrapar eux. --
13 Cristo nos rescató de la maldición de la ley, haciéndose él mismo maldición por nosotros, pues dice la Escritura: Maldito todo el que está colgado de un madero,13 Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous,car il est écrit: Maudit quiconque pend au gibet,
14 a fin de que llegara a los gentiles, en Cristo Jesús, la bendición de Abraham, y por la fe recibiéramos el Espíritu de la Promesa.14 afin qu'aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d'Abraham et que par la foi nousrecevions l'Esprit de la promesse.
15 Hermanos, voy a explicarme al modo humano: aun entre los hombres, nadie anula ni añade nada a un testamento hecho en regla.15 Frères, partons du plan humain: un testament, dûment ratifié, qui n'est pourtant que de l'homme, nes'annule pas ni ne reçoit de modifications.
16 Pues bien, las promesas fueron dirigidas a Abraham y a su descendencia. No dice: «y a los descendientes», como si fueran muchos, sino a uno solo, a tu descendencia, es decir, a Cristo.16 Or c'est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Ecriture ne dit pas:"et aux descendants", comme s'il s'agissait de plusieurs; elle n'en désigne qu'un: et à ta descendance, c'est-à-direle Christ.
17 Y digo yo: Un testamento ya hecho por Dios en debida forma, no puede ser anulado por la ley, que llega 430 años más tarde, de tal modo que la promesa quede anulada.17 Or voici ma pensée: un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après430 ans ne va pas l'infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse.
18 Pues si la herencia dependiera de la ley, ya no procedería de la promesa, y sin embargo, Dios otorgó a Abraham su favor en forma de promesa.18 Car si on hérite en vertu de la loi, ce n'est plus en vertu de la promesse: or c'est par une promesseque Dieu accorda sa faveur à Abraham.
19 Entonces, ¿para qué la ley? Fue añadida en razón de las transgresiones hasta que llegase la descendencia, a quien iba destinada la promesa, ley que fue promulgada por los ángeles y con la intervención de un mediador.19 Alors pourquoi la Loi? Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de ladescendance à qui était destinée la promesse, édictée par le ministère des anges et l'entremise d'un médiateur.
20 Ahora bien, cuando hay uno solo no hay mediador, y Dios es uno solo.20 Or il n'y a pas de médiateur, quand on est seul, et Dieu est seul.
21 Según eso, ¿la ley se opone a las promesas de Dios? ¡De ningún modo! Si de hecho se nos hubiera otorgado una ley capaz de vivificar, en ese caso la justicia vendría realmente de la ley.21 La Loi s'opposerait donc aux promesses de Dieu? Certes non! En effet, si nous avait été donnéeune loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la loi.
22 Pero, de hecho, la Escritura encerró todo bajo el pecado, a fin de que la Promesa fuera otorgada a los creyentes mediante la fe en Jesucristo.22 Mais en fait l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ,fût accordée à ceux qui croient.
23 Y así, antes de que llegara la fe, estábamos encerrados bajo la vigilancia de la ley, en espera de la fe que debía manifestarse.23 Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devaitse révéler.
24 De manera que la ley ha sido nuestro pedagogo hasta Cristo, para ser justificados por la fe.24 Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu'au Christ, pour que nous obtenions de la foi notrejustification.
25 Mas, una vez llegada la fe, ya no estamos bajo el pedagogo.25 Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
26 Pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.26 Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans Christ Jésus.
27 En efecto, todos los bautizados en Cristo os habéis revestido de Cristo:27 Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ:
28 ya no hay judío ni griego; ni esclavo ni libre; ni hombre ni mujer, ya que todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.28 il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme; car tous vousne faites qu'un dans le Christ Jésus.
29 Y si sois de Cristo, ya sois descendencia de Abraham, herederos según la Promesa.29 Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon lapromesse.