1 ¡Oh insensatos gálatas! ¿Quién os fascinó a vosotros, a cuyos ojos fue presentado Jesucristo crucificado? | 1 O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? |
2 Quiero saber de vosotros una sola cosa: ¿recibisteis el Espíritu por las obras de la ley o por la fe en la predicación? | 2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
3 ¿Tan insensatos sois? Comenzando por espíritu, ¿termináis ahora en carne? | 3 Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? |
4 ¿Habéis pasado en vano por tales experiencias? ¡Pues bien en vano sería! | 4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. |
5 El que os otorga, pues, el Espíritu y obra milagros entre vosotros, ¿lo hace porque observáis la ley o porque tenéis fe en la predicación? | 5 He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith? |
6 Así Abraham creyó en Dios y le fue reputado como justicia. | 6 As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice. |
7 Tened, pues, entendido que los que viven de la fe, ésos son los hijos de Abraham. | 7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. |
8 La Escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, anunció con antelación a Abraham esta buena nueva: En ti serán bendecidas todas las naciones. | 8 And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. |
9 Así pues, los que viven de la fe son bendecidos con Abraham el creyente. | 9 Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham. |
10 Porque todos los que viven de las obras de la ley incurren en maldición. Pues dice la Escritura: Maldito todo el que no se mantenga en la práctica de todos los preceptos escritos en el libro de la Ley. | 10 For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them. |
11 - Y que la ley no justifica a nadie ante Dios es cosa evidente, pues el justo vivirá por la fe; | 11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. |
12 pero la ley no procede de la fe, sino que quien practique sus preceptos, vivirá por ellos - | 12 But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them. |
13 Cristo nos rescató de la maldición de la ley, haciéndose él mismo maldición por nosotros, pues dice la Escritura: Maldito todo el que está colgado de un madero, | 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree: |
14 a fin de que llegara a los gentiles, en Cristo Jesús, la bendición de Abraham, y por la fe recibiéramos el Espíritu de la Promesa. | 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. |
15 Hermanos, voy a explicarme al modo humano: aun entre los hombres, nadie anula ni añade nada a un testamento hecho en regla. | 15 Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it. |
16 Pues bien, las promesas fueron dirigidas a Abraham y a su descendencia. No dice: «y a los descendientes», como si fueran muchos, sino a uno solo, a tu descendencia, es decir, a Cristo. | 16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
17 Y digo yo: Un testamento ya hecho por Dios en debida forma, no puede ser anulado por la ley, que llega 430 años más tarde, de tal modo que la promesa quede anulada. | 17 Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect. |
18 Pues si la herencia dependiera de la ley, ya no procedería de la promesa, y sin embargo, Dios otorgó a Abraham su favor en forma de promesa. | 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. |
19 Entonces, ¿para qué la ley? Fue añadida en razón de las transgresiones hasta que llegase la descendencia, a quien iba destinada la promesa, ley que fue promulgada por los ángeles y con la intervención de un mediador. | 19 Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. |
20 Ahora bien, cuando hay uno solo no hay mediador, y Dios es uno solo. | 20 Now a mediator is not of one: but God is one. |
21 Según eso, ¿la ley se opone a las promesas de Dios? ¡De ningún modo! Si de hecho se nos hubiera otorgado una ley capaz de vivificar, en ese caso la justicia vendría realmente de la ley. | 21 Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. |
22 Pero, de hecho, la Escritura encerró todo bajo el pecado, a fin de que la Promesa fuera otorgada a los creyentes mediante la fe en Jesucristo. | 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. |
23 Y así, antes de que llegara la fe, estábamos encerrados bajo la vigilancia de la ley, en espera de la fe que debía manifestarse. | 23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. |
24 De manera que la ley ha sido nuestro pedagogo hasta Cristo, para ser justificados por la fe. | 24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith. |
25 Mas, una vez llegada la fe, ya no estamos bajo el pedagogo. | 25 But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. |
26 Pues todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. | 26 For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus. |
27 En efecto, todos los bautizados en Cristo os habéis revestido de Cristo: | 27 For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ. |
28 ya no hay judío ni griego; ni esclavo ni libre; ni hombre ni mujer, ya que todos vosotros sois uno en Cristo Jesús. | 28 There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. |
29 Y si sois de Cristo, ya sois descendencia de Abraham, herederos según la Promesa. | 29 And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. |